İzmir'deki Yaşar Üniversitesi'nde öğrencilerle biraraya gelen oyuncu ve çevirmen Serra Yılmaz, önemli açıklamalarda bulundu.
Papa Francisco'nun geçen ay sonundaki Türkiye ziyareti sırasında
tercümanı olan Serra Yılmaz, daha önce de 2006 yılında Türkiye'ye
gelen Papa 16. Benediktus'un da çevirmenliğini yaptığını
hatırlattı. Serra Yılmaz, "Papa'nın çevirmenliğini yaptım diye beni
Hristiyanlıkla suçlayan oldu. Bırakın bana karşı yazılanları,
insanları inançlarına göre yargılamak zaten başlı başına saçma.
Ancak sosyal medyada hakaretler ve 'Vatikan seni işe aldı' gibi
birçok asılsız sözler sarf edenler oldu. İşin doğrusu, bizim
Dışişleri Bakanlığı'ndan ismen istediler, ben de gittim ve
çevirmenlik yaptım" diye konuştu.
'ÇEVİRİ ETİĞİ ÇOK ÖNEMLİ'
Oyuncu olmanın bir çevirmen için büyük avantaj olduğunu belirten
Yılmaz, "Şimdi orada Papa olsun ya da tercümanlığını yaptığınız bir
devlet adamı olsun, vermek istediği mesajı anlatırken aynı tonu da
tutturmanız gerekiyor. Oyuncu olmak bir çevirmen için büyük
avantaj. Sahne üstünde olmanın büyük rahatlığını burada da
kullanabilirsiniz. Üst düzey siyasi toplantıların diğerlerinden
farkı, kelime seçiminiz, seçtiğiniz üslup. Belki bir başka ticari
toplantıdan çok daha hassas olabiliyor. Politikacılar bazen
kabahati çevirmenlere atıyorlar, 'Çeviri hatası olmuş
diyebiliyorlar' ama çoğunlukla kendi söylemiş olduklarını kabul
etmedikleri için yaşanıyor bu. Çeviri etiği çok önemli. Örneğin,
uluslararası bir televizyon ana haber için röportaj talep etti,
'Seve seve gelirim ama Papa'dan konuşmam' dedim. İstemediler tabii
ki" dedi.
EN GİZLİ KONULAR SANILDIĞI GİBİ POLİTİKA DEĞİL
Serra Yılmaz, en gizli olan alanın, finans ve bankacılık sektörü
olduğunu belirterek, "En netameli, en hassas ve en gizlilik
gerektiren konulardır. Piyasaları çok etkileyecek konuşmalar
geçiyor çevirirken" diyerek zannedildiği gibi en gizli
toplantıların siyasi toplantılar olmadığını kaydetti. (DHA)