Nâzım Hikmet’in 1951’de yazdığı ancak sonradan kaybolduğu için Türkçesi basılamayan ve kitaplarında bulunmayan “Nâzım’ın Oğlu Memed’in Fransa’ya Mektubudur” adlı şiiri, Rusça ve Fransızcadan çevrilerek Türkçe yayımlandı. Şair Turgay Fişekçi'nin çıkardığı "Sözcükler" dergisinin Ocak-Şubat sayısında yayımlanan şiiri, Rusçadan Melih Güneş çevirdi.
İşte Güneş'in çevirisiyle Nâzım Hikmet'in yazdığı o dizeler:
NÂZIM’IN OĞLU MEMED’İN FRANSA’YA MEKTUBUDUR
İyi niyetli Fransızlar,
ben üç aylık bir bebeğim
mavi gözlü bir oğlan çocuğu,
henüz yürümeyi beceremiyorum
hatta emziğimi tutmayı bile,
ama öğrendim gülümsemesini
kuru kundağa, güneşli aydınlığa
ve anne sütünün kokusuna.
Yaşamayı seviyorum,
Hayatı sevmek uzun sürmüyor ve kolay
İyi niyetli Fransızlar,
şehirlerinizden uzakta doğdum
ama bana yakın
kahraman bilgelerin yattığı topraklarınız
bıçaklanan Marat
kurşuna dizilen Peri...
Onlar
ömürlerini verdi, ölüm yok olsun diye
Yaşamak önemli şey, gerekli şey yaşamak
Hayatı sevmek uzun sürmüyor ve kolay.
İyi niyetli Fransızlar,
henüz öğrenmedim ana dilimi,
lakin vakit geldiğinde öğreneceğim dilinizi de
sizi bana anlatabilsinler diye
Diderot, Balzac, Picasso, Eluard,
Barbusse, Zola, Daumier ve Aragon,
Flaubert, Joliot-Curie, Pasteur ve Renoir.
Onlar anlatacak bana şanlı zaferlerinizi,
şehirlerinizi, köylerinizi, sevdalarınızı,
nehirlerinizi, ağaçlarınızı sizin,
eserlerinizin mükemmelliğini,
düşüncenizin gücünü,
ve günlerinizi
geçmiş ve gelecek olan...
İyi niyetli Fransızlar,
ben üç aylık bir bebeğim
ve yalnız değilim size seslenen
benim gibiler dünyada çok, pek çok.
Biz savaş istemeyenleriz,
biz ölüm istemeyenleriz.
Hayatı sevmek öyle basit, öyle kolay ki.
İyi niyetli Fransızlar,
barıştan yana olanlarla birlikte olun
Fransa yaşasın diye,
biz yaşayalım diye.
Memed, Nâzım Hikmet’in oğlu.
Haberin tamamı için TIKLAYINIZ