'Bunlar Da Sansürlü Sözcükler; Cenabet, Seks' isimli yazısında, özellikle yabancı dizi ve filmleri orijinal dilinde altyazılı veren iki kanalın yaratıcı sansür tekniklerine değinen Koloğlu, Ahmet Türk adlı okurunun CNBC-E ve E2 kanallarında yayınlanan film ve dizilerdeki çeviri sansürüyle ilgili notları okurlarıyla paylaştı.
Sina Koloğlu'nun yazısı şöyle:
,Okurum notu iletmiş; Saat 02.17. Show TV’de “Deli Yürek”te
“cenabet” kelimesi biplendi’... Emre Yahyagil yollamış notu. Ne
tesadüf daha önce de benzer konuda bir email aldım Ahmet Türk adlı
okurumundan. CNBC-E ve E2 kanallarında yayınlanan film ve
dizilerdeki çeviri sansürüyle ilgili notları iletmiş:
"PENİS EŞİTTİR ÇIT ÇIT"
“CNBC-E ve E2 dizilerinin türkçe çevirilerinde “seks” kelimesi
yasak olduğu için “anlık zevk”, “fahişe” için de” kevgir”
kelimeleri kullanılıyor. Biraz daha bilgi istedim; “Conan ve Jay
Leno şovlarda türkçe çevirilerde seks sözcüğü yerine ayrıca beraber
olmak deyimi kullanılıyor. Penis kelimesiyse alt yazılarda üç nokta
ile sansürleniyor ya da “çıt çıt” ifadesi kullanılıyor. Çok komik
değil mi?”... Durum böyle komik mi değil mi, ona siz sayın
seyirciler karar verecek tabii ki.
Ekranda sansür hem görüntüde hem sözcüklerde “aman bir şey olmasın”
düşüncesiyle gelişiyor serpiliyor. RTÜK, “ben yasaklamadım’ dese
hatta bu buzlanma ve “bip”ten rahatsız olsa da televizyon kanalları
“muhafazakar havanın” etkisiyle kendi yasaklarını kendileri
oluşturmuş oluyor. Yani RTÜK’e fazla da bir iş düşmüyor. Kanallar
beklenenin ötesinde bir çalış.
Yazının tamamını okumak için tıklayınız...