Aşk-ı Memnu ile başlayan Türk dizilerinin yurt dışına satılması furyası tüm hızıyla devam ediyor. Türk dizileri dünyada büyük ilgi görüyor ancak konu dublaja geldiğinde işler hayli zorlaşıyor.
Gazeteci ve müzisyen Sina Koloğlu, Twitter paylaşımında Türk dizilerinin başarısında dublajın yerini ve bu dizilerin dublajındaki zorlukları kaleme aldı.
Koloğlu, yaptığı paylaşımda şu ifadeleri kullandı:
Latin pazarında Türk dizileri revaçta. İzleyicinin dizileri tutmasındaki başlıca rol kabul etmek gerekir ki; dublajdaki başarının da rolü var. Bu pazarın yaklaşık yüzde 80'ini elinde bulunduran 2012 yılı çıkışlı Universal Cinergia Dubbing bir kutlama yaptı konusu neydi? Türk dizilerinin Latin pazarındaki başarısı. 'Türk şirketiyle çok iyi ilişkilerimiz var ve Türkçe içeriği İspanyolcaya çevirme ve müşterilerimizi destekleme konusunda çok başarılı olduk. Onlara teşekkür etmenin ve başarılarını kutlamanın bir yolu' verilen mesaj.
Peki bizim dizilerin dublajı nasıl yapılıyor? İş hiç kolay değil. Bizim oyuncuların ağız hareketlerine uygun kelimeleri bulmak en büyük sorun. Bu iş için şirket üç kişiyi görevlendiriyor her dizi için. Her oyuncuyu seslendirecek isimler bulmanın kıstası; ya orjinal sese uygun biri ya da karakter profiline uygun bir ses. Bu şirketin kütüphanesi çok geniş. Türk dizilerine ses bulmak konusunda sıkıntı yaşamıyorlarmış.
KIZIM DİZİSİ 7 AY SÜRDÜ
Epey el alıyor Türk dizileri. Kızım dizisinin dublaj çalışması yedi ay sürmüş. Yani ortalama süre bu. Haftada 5 bölüm üzerinden çalışılıyor. Dizi, şirkete geldikten sonra 5 hafta, o 5 bölüm teslimi için çalışmalar sürüyor.
TÜRK DİZİLERİNİN DUBLAJI; HİÇ KOLAY DEĞİL!
— Sina Koloğlu (@kologlusina) April 23, 2023
Latin pazarında Türk dizileri revaçta. İzleyicinin dizileri tutmasındaki başlıca rol kabul etmek gerekir ki; dublajdaki başarıının da rolü var. Bu pazarın yaklaşık yüzde 80'ini elinde bulunduran 2012 yılı çıkışlı pic.twitter.com/TO2PxAvZWj