Türk dizileri Latin piyasasına nasıl girdi? İspanyolca‘ya kebapçı çevirdi
Latin piyasasında Türk dizilerinin çok sevildiği malum... Peki bu süreç ne zaman ve nasıl başladı? Sina Koloğlu, köşesinde yazdı.
Milliyet yazarı Sina Koloğlu, bugünkü köşe yazısında, Türk dizilerinin Latin piyasasına giriş serüvenini kaleme aldı. Koloğlu, Binbir Gece dizisiyle ilgili dikkat çeken bir olayı da anlattı.
Sina KOLOĞLU / MİLLİYET
LATİN PİYASASINA TÜRK DİZİLERİ NASIL GİRDİ?
İlkler önemlidir. Önce Orta Doğu pazarında kendini gösterdi bizim diziler. Latin piyasası çok sonra oldu. Peki nasıl oldu? Durup dururken değil. Bir işaret fişeği lazımdı. İşte o kişi Juan Ignacio Vicente... Şili’nin en önemli özel televizyon ağı Megamedia’nın dış içerikler sorumlusuydu. Şimdi Viacom CBS tarafından satın alınan Chilevision’un iki müdüründen biri oldu. Yani Latin piyasasının önemli bir figürü... “Türk dizilerini keşfeden ve Latin Amerika piyasasına kazandıran adam” diyorlar. Peki hikaye nasıl başladı? 2014 yılında kendisiyle yapılan bir söyleşide şöyle anlatmış.
‘Binbir Gece’ ve tesadüf
Yıl 2013 Cannes’da sektörün önemli fuarı MIP TV’de Vicente... Yüzlerce hatta binlerce irili ufaklı yapım standı var. “Onları gezeyim” diyor bakalım, bir şey çıkar mı diye. Tesadüfen, küçük bir standın önünde duruyor. Üç tane broşürü olan küçük bir masa... ‘Binbir Gece’nin yapımcısı TMC’nin broşürlerine bakıyor. İlgiliden bilgi istiyor, konusu nedir, soruyor. Anlatılanlar, dikkatini çekiyor. Senaryoyu, snopsisleri vs. çevrilmiş halini soruyor. Cevap, yok. Bu konuda kendisine yardımcı olacak, dizinin ilk bölümünün İngilizce alt yazılı örneği.
İspanyolca‘ya kebapçı çevirdi
Şili’ye döndükten sonra, dizinin dört bölümünü izliyor Vicente. Diyalogları anlamıyor. Ama ortada iyi bir işin olduğunu (çekimler vs.) anlıyor. İş başa düşüyor anlaşılan. Türkçe’den İspanyolca’ya kim çevirecek? Santiago’dan gece hayatının pub’ların, lokantaların bulunduğu bir semt Bellavista... Orada kebapçı dükkanı olan bir Türk buluyor. Çeviriyi o yapıyor.