Sonunda bu da oldu! Yapay zekâya kitap çevirtilip, adına “emeği değerli kılacak yenilik” dendi

Daha önce Google Translate kullanarak çevrilen Milan Kundera biyografisi yayın dünyasına bomba gibi düşmüştü. Şimdi ise Dedalus Kitap'ın müstear kullanarak çevirileri yapay zekâya yaptırması gündem oldu. Bu durumun fark edilmesi üzerine yayınevi tarafından yapılan savunma ilginç: "Emeği değerli kılacak yenilik"

Yayın dünyasında daha önce “dil bilmeden çeviri olur mu" tartışılmıştı; Osman Akınhay’ın yakın zamanda kaybettiğimiz Milan Kundera’nın biyografisini Google Translate kullanarak çevirdiğini adeta itiraf ettiğinde kıyamet kopmuştu. Şimdi ise yapay zekânın yapacağı çevirinin niteliği tartışılıyor. Zira Dedalus Kitap, bazı kitapların yapay zekâ tarafından çevrildiğini kabul ediyor.

Sektörde üretim maliyetlerinin artması sonucunda yayınevleri uyguna kitap satmanın yollarını arıyor. Dedalus Kitap, çeviri yükünü yapay zekâya vererek hiç değilse bu kalemden kurtulmanın yolunu bulmuş gibi.

YAPAY ZEKÂ ÇEVİRMENİN YERİNİ Mİ ALACAK?

Yayın dünyası şimdi iki şeyi tartışıyor: Yapay zekâ çevirmenin yerini mi alacak? Bu yolla nitelikli çeviri yapmak mümkün mü?

Yayınevine yöneltilen eleştirilerden biri de şuydu: Bu deneysel işin adı en başından koyulmalı ve kamuoyu ile paylaşılması gerekirdi; eğer tespit edilmeseydi kim bilecekti?

Tüm bu tartışmalar alevlenmişken, müstear adlar kullanarak yapay zekâya çeviri yaptıran Dedalus Kitap’tan açıklama geldi. Yayınevi açıklamasında, yaptıkları işi “emeği değerli kılacak yenilik” olarak niteledi. Bu durumda da çevirmenin işini yapay zekâya yaptırmak, emeği nasıl değerli kılıyor tartışmaları başladı.

Dedalus Kitap’tan yapılan açıklama şu şekilde:

Galatasaray, Bodrumspor'u tek golle geçti Narin Güran cinayetinde kritik gelişme Yenidoğan Çetesi davasında ara karar! En yüksek emekli promosyonu veren bankalar O Ses Türkiye'ye damga vurmuştu! İşte son hali... Bakanın konvoyunda kaza: 1 ölü 6 yaralı